This is new forum thread for coordination of Portuguese translation of Numista.
Website interface will have two translations - one in European Portuguese and one in Brazilian Portuguese. I have sent a message to all users that offered to help with the translation and I am tagging all our Portuguese speaking referees as well. You are more than welcome to participate! @monge@vladthiengo@ramgu2005
For volunteers, it would be nice to say how much time you could dedicate for the translation, if not much, you can be back-up translator that would join the effort only if needed.
What happens next:
Xavier will prepare database for translation and will give volunteers (not more than 6 are needed really) rights to translate.
This is new forum thread for coordination of Portuguese translation of Numista.
Website interface will have two translations - one in European Portuguese and one in Brazilian Portuguese. I have sent a message to all users that offered to help with the translation and I am tagging all our Portuguese speaking referees as well. You are more than welcome to participate! @monge@vladthiengo@ramgu2005
For volunteers, it would be nice to say how much time you could dedicate for the translation, if not much, you can be back-up translator that would join the effort only if needed.
What happens next:
Xavier will prepare database for translation and will give volunteers (not more than 6 are needed really) rights to translate.
Then we can begin. :)
Best regards,
Jarek
It would be a great pleasure to help with this translation. I can dedicate 30-40 minutes a day for the works of translation.
I believe that I can collaborate with the translation into Portuguese (BR). There are some small differences between some terms that we use in Brazil and I think it is extremely important that we have both types.
As I usually come here every day, I believe I can have 30 to 60 minutes a day to dedicate myself solely to translations. We await the next steps.
Regards, Vladimir.
Vladimir
Catalogue Administrator and Banknote Master Referee.
Do not worry about issuers too much. I do not expect any language having translation for german cities. If any field is left blank for any reason, it defaults to English.
I agree with Carlos Viegas: It is not necessary to split the two variants of portuguese. It is like English(Bt) and English(US). Just cal It Portuguese.
Just like for British English and American English or for Spanish from Spain and from Latin America, Numista will have two versions for Portuguese from Portugal and from Brazil.
It doesn't mean we need to translate everything twice. It just means that we will have the possibility to have a different translation for some words that differ between both versions.
The language menu will contain a single line for Portuguese. Visitors will see one transation or the other depending on their browser settings.
Thanks a lot to everyone in this thread for you enthusiasm for translating Numista in Portuguese. I'm working on updating the database and the translation tools can be open next week.
I had to make a selection, based on time you can dedicate, how long you are on Numista and also referees, since they have greater access to some website corners were a bit preffered. I will keep others in reserve if the translation is not progressing.
I would like to reiterate to all of you that we are grateful you offered to help with the translation.
I would like to remind you that there is no need to “translate” into Brazilian Portuguese, if it is exactly the same as in European Portuguese. If PT-BR is left blank, it will use PT-PT version.
I got word from Xavier that we are almost ready to launch.
I would need one volunteer for European Portuguese to review translations of website interface (and generally the whole translation) as cannot review it ourselves (lacking language skills :))
And for succesful launch, we need to translate a bit more issuer names as well. ❤️
I've seen some obvious Brazilian Portuguese in the PT-PT (as a PT-BR speaker, there may be others I didn't notice). I'll do a more systematic review on the weekend.
And what about the translation into Brazilian Portuguese? I’m still available if there’s feasibility on the website… with generative AI everything became much faster, and now I spend most of my time only on revision.
As a native Brazilian, I recommend a separate version, because, as in the example of Greenland on Wikipedia, it is written incorrectly in Brazilian Portuguese.
I agree, in my case I live closer to Brazil but I prefer European Portuguese, with this location thing I can only use the Brazilian version of Numista instead of the European version, unless I use a VPN which I don't use. I think this needs a solution not only for the people who prefer European Portuguese that live in the Americas but also for the ones who prefer Brazilian and live in Europe.
As one of Portuguese translators, I think the biggest challenge of maintaining a dual PT-PT/PT-BR translation in Numista is, probably, the issuers. For instance, circa 10% of UN-recognized countries have spelling differences between PT-PT and PT-BR. I try to stick to PT-PT, according to Xavier's guidelines, and use PT-BR as an alias (I even convert from PT-BR to PT-PT, when I notice it in other translators' work), but it's grunt work, because I often have to double-check the PT-PT spelling in external sources (as I'm not native in this variety).
The rulers, often, have spelling differences, too, but I try to compromise to the PT-PT spelling (e.g. António, Jerónimo) because PT-BR is more flexible with given names.
As a user, I think separate first-class PT-PT and PT-BR translations would be an improvement.