Sur cette fiche la monnaie est le Tenge comme ici.
Sur cette autre fiche elle devient Tenne: ne serait-ce pas toujours le Tenge comme c'est mentionné ici, Tenne n'étant peut-être que l'inscription en Turkménistan sur la pièce ?
Ils parlent aussi ici de Tenge.
On retrouve ceci sur toutes les fiches de 2009 du KM#95 au KM#100.
Erreur lors de la création des fiches ou non ?
Qu'en pensez-vous ?
Cuore sportivo/La vita è troppo corta per non guidare Italiano.
Coeur sportif/La vie est trop courte pour ne pas conduire une Italienne.
ici http://www.monde-en-pieces.com/Turkmenistan.htm
Dans notes, j'ai trouvé que Le n caron (ň) n'existant que dans peu de langue, le mot teňňe est souvent transformé en tenge. Donc les 2 sont bons.
Mais ne faudrait-il pas utiliser l'un ou l'autre une bonne fois pour toute, comme tenge avait été utilisé en premier, je pense qu'il faudrait continuer avec tenge.
Qu'en pensez-vous. Et peut-être ajouter dans commentaire: l'explication.
Citeer: sylviedMais ne faudrait-il pas utiliser l'un ou l'autre une bonne fois pour toute, comme tenge avait été utilisé en premier, je pense qu'il faudrait continuer avec tenge.
Qu'en pensez-vous. Et peut-être ajouter dans commentaire: l'explication.
Bonjour Sylvie,
Il faudrait uniformiser toutes les fiches de ce pays, et mon idée de départ était justement de conserver Tenge.
L'idée de l'explication en plus serait l'idéal.
Cuore sportivo/La vita è troppo corta per non guidare Italiano.
Coeur sportif/La vie est trop courte pour ne pas conduire une Italienne.