Transcription arabe-français

3 berichten

Dit topic was geplaatst op het Frans forum.

Bonsoir.

Nous autres administrateurs avons reçu une requête concernant Qatar et Dubai, dont le monnayage commun était quasi-intégralement arabophone. De ce fait, y aurait-il un standard de transcription entre "dirham" (état actuel des fiches) et "dirhem" (requête inspirée par le Krause)?

Cordialement.
Administrateur du catalogue, référent de nombreuses nations antiques et de la Lorraine.
Catalogue administrator, numerous Antique nations and Lorraine referee.
Salut,

Wiki dit quelque part "Dirhem variante orthographique de Dirham".
Partout partout sur le web c'est Dirham, y compris sur les sites officiels et touristiques des Emirats, de Dubai etc.
Seul Krause semble l'utiliser.
A ta place je ne changerais pas :)

PM Dato au cas ou.

Cdlt,

André
Quand l'Histoire et la Géographie se croisent sur nos pièces de monnaie ...
"Dirhem" s'avère être un peu particulier dans les langues locales. Mais quand j'y repense, nous autres francophones ne connaissons que "dirham". De plus, Krause est anglophone, donc il serait aberrant de les accepter.

Il a rencontré le même problème avec des requêtes issues de la même personne, qui désirait "arabiser" toutes les piastres d'un autre pays, chose que nous n'accepterons pas puisque nous utilisons toujours le terme de "piastre" dans certains pays comme le Liban.

Je crois bien que les requêtes seront refusées, si bien sûr personne ne les valide par erreur au préalable.

PS : je vais créer un débat sur un autre cas particulier dans l'un des pays me concernant... puisqu'il s'agit d'un problème similaire dans lequel le nom anglophone a pris le pas sur le francophone.
Administrateur du catalogue, référent de nombreuses nations antiques et de la Lorraine.
Catalogue administrator, numerous Antique nations and Lorraine referee.

» Forumbeleid

Gebruikte tijdzone is UCT+2:00.
Huidige tijd is 10:31.