Cash VS sapèque

6 berichten

Dit topic was geplaatst op het Frans forum.

Bonjour à tous.

Les monnaies d'Indochine et de l'Empire vietnamien m'ont révélé une chose : ce que le reste du monde connaît sous le nom de cash est connu en français sous le nom de sapèque.

De ce fait, une question se pose : doit-on renommer toutes les monnaies de type impérial en Chine, au Vietnam, voire même dans les autres pays utilisant une devise similaire (comme la Corée ou le Japon)?

N'hésitez pas à donner votre avis.
Administrateur du catalogue, référent de nombreuses nations antiques et de la Lorraine.
Catalogue administrator, numerous Antique nations and Lorraine referee.
Salut

C'est une vaste question.

Si on veut être rigoureux, on aurait des choses comme ça :

Japon : sapèque de X mon
Vietnam : sapèque de X van
Chine : sapèque de X wen
Corée : sapèque de X mun

Après, on peut aussi remplacer sapèque par cash, étant donné qu'ils sont synonymes. Sapèque est surtout utilisé en français, cash en anglais.
Mais la barrière des langues n'est pas perméable, et on les retrouve de plus en plus utilisés en parallèle.

En tout cas, pour la Chine, toutes les dénominations de type "50 cash" sont fausses, ce sont des "cash de 50" ou "cash de 50 wen" (sauf si parle de 50 pièces de 1 wen :` ). Mais l'abus de langage étant devenu une habitude, on la retrouve un peut partout malgré tout.

On parle parfois de "1 cash de qianlong" avec "1" comme valeur, alors qu'il s'agit plutôt du nombre de pièce qu'on montre, 1 seule en l'occurrence.
On trouve aussi du "sapèque de 1 cash de qianlong" = "monnaie de 1 monnaie de qianlong" :)

On ne parle que très rarement de Wen pour la Chine, alors qu'on parle plus facilement de Mon ou de Van pour le Japon ou le Vietnam, pourtant c'est la même chose.

Bref, entre l'usage et la règle, il y a un grand pas à franchir.;)
Il faut choisir où placer le curseur.
Wen ou li. Preuve en est la pièce pour laquelle je viens de recevoir une requête : une sapèque signée Shunzhi avec au revers Yi Li - Fu pour 1 li et Fuzhou/Fujian. J'attends juste le remplacement de l'image de la pièce, celle-ci étant illisible.
Administrateur du catalogue, référent de nombreuses nations antiques et de la Lorraine.
Catalogue administrator, numerous Antique nations and Lorraine referee.
Tout à fait.

On remet encore une couche de complexité en introduisant le li

Li est une unité de poids
Wen est une unité monétaire

Mais les 2 sont tellement étroitement liées, qu'on les utilise souvent comme synonymes.
Dans la littérature sur le sujet, certains livres utilisent Li, d'autre Wen, sans distinction.
C'est ça.

Quand on regarde le livre de David Hartill, on voit clairement que la monnaie est liée au poids, de la même manière que les monnaies antiques européennes.
Dans l'Antiquité chinoise, la référence choisie est le liang, divisé en 24 zhu. Ensuite, on a créé le qian à 1/10 liang comme référence de nos sapèques modernes (avec diverses fluctuations). Ensuite l'arrivée des premières monnaies d'argent européennes a commencé à déstabiliser la valeur des monnaies de cuivre, puis les standards ont commencé à changer au 19ème siècle avec l'apparition du "trade dollar" ou yuan qui deviendra la référence sous la dénomination anglaise de "7 mace 2 candareens" ou 7 qian 2 fen, soit 0,72 liang. Et le liang a commencé à être traduit en tael, comme dans l'ouvrage d'Edward Kann. De même, le terme "cash" apparaît au tournant du siècle en Chine et en particulier sur les monnaies de bronze frappé, et sa valeur fiduciaire est restaurée à 1/1000 "trade dollar", cependant de nombreuses provinces rurales font de la résistance et font frapper des pièces d'argent en liang. On a donc à la fin de l'Empire le nouveau système monétaire qui sera généralisé dans les provinces réfractaires sous la République :
  • 1 wen ou "cash" en bronze moulé
  • 10 wen = 1 fen, soit 10 "cash" ou 1 cent en bronze frappé
  • 5 fen soit 5 cents en argent ou "3,6 candareens"
  • 1 qian ou jiao soit 10 cents en argent ou "7,2 candareens"
  • 2 qian / jiao soit 20 cents en argent ou "1 mace 4,4 candareens"
  • 5 qian / jiao soit 50 cents en argent ou "3 mace 6 candareens"
  • 1 yuan soit un dollar d'argent ou "7 mace 2 candareens"

Le wen circule toujours mais se fait rare au point de disparaître complètement sous la République de Chine, et seul l'Indochine française l'utilise encore sous le nom vietnamien de van.

Tu remarqueras que lors des différents passages à la République puis à la République populaire, le terme yuan et son centième ou fen sont restés, contrairement au qian devenu jiao.
Administrateur du catalogue, référent de nombreuses nations antiques et de la Lorraine.
Catalogue administrator, numerous Antique nations and Lorraine referee.
Bonjour

Dans le cas du Vietnam, l'empire a souvent eu le même type de monnaie de l'apparition du pays jusqu'au 20e siècle au moment ou les empereurs ont fini par s'effacer du territoire politique au Vietnam.
Le terme "cash" est utilisé en anglais mais puisque la majorité des pièces de ce type en français sont nommées "cash", on ne va pas s'embêter puisque tout le monde connaît ce terme et a moins de mal à comprendre "cash" que "sapèque" bien que ce deuxième soit aussi bon que le premier. On pourrait donc mettre "cash" là où ça convient. Mais a condition que "sapèque" ne soit pas écrit comme sur les sapèques d'Indochine car là "cash" ne serrait pas le bon mot.

Une autre solution serrait de marquer le mot exacte par définition de la pièce et que si besoin alors on pourrait mettre entre parenthèse "cash".
TRES OCCUPE visite sur le site une fois seulement toutes les deux semaines.
Live your life the best !

» Forumbeleid

Gebruikte tijdzone is UCT+2:00.
Huidige tijd is 23:07.