Salut
C'est une vaste question.
Si on veut être rigoureux, on aurait des choses comme ça :
Japon : sapèque de X mon
Vietnam : sapèque de X van
Chine : sapèque de X wen
Corée : sapèque de X mun
Après, on peut aussi remplacer sapèque par cash, étant donné qu'ils sont synonymes. Sapèque est surtout utilisé en français, cash en anglais.
Mais la barrière des langues n'est pas perméable, et on les retrouve de plus en plus utilisés en parallèle.
En tout cas, pour la Chine, toutes les dénominations de type "50 cash" sont fausses, ce sont des "cash de 50" ou "cash de 50 wen" (sauf si parle de 50 pièces de 1 wen

). Mais l'abus de langage étant devenu une habitude, on la retrouve un peut partout malgré tout.
On parle parfois de "1 cash de qianlong" avec "1" comme valeur, alors qu'il s'agit plutôt du nombre de pièce qu'on montre, 1 seule en l'occurrence.
On trouve aussi du "sapèque de 1 cash de qianlong" = "monnaie de 1 monnaie de qianlong" :)
On ne parle que très rarement de Wen pour la Chine, alors qu'on parle plus facilement de Mon ou de Van pour le Japon ou le Vietnam, pourtant c'est la même chose.
Bref, entre l'usage et la règle, il y a un grand pas à franchir.

Il faut choisir où placer le curseur.