» Snelle toegang tot het laatste bericht
Citeer: "apuking"I respect your idea. To me that sounds way too complex and unnecessary to add on NumistaSame. Okay idea, but definitely not in the scope of Numista. You can always put it in Google Translate.
Citeer: "nthn"I hear you, but thinking like this I can't help to see the translation field as equally unnecessary. You can just put the phrase in Google Translate and get an idea what it says. But, Google Translate does not transliterate all languages.
Citeer: "apuking"I respect your idea. To me that sounds way too complex and unnecessary to add on NumistaSame. Okay idea, but definitely not in the scope of Numista. You can always put it in Google Translate.
The reason for this field, in my view, isn't an aid in pronunciation.
The reason is that the lettering fields are being used for transliteration. Those texts don't belong there, and it is awkward to put them in the description field. A separate field would let all the fields be used as intended and consistently.
Numista is not a language website, also many old scripts were used by different dialects or even languages that would have pronounced the same text widely different. IMO a translation of a text should be sufficient.

So what do we do with the existing transliterations? Delete them? Move them to Description? Leave them in the wrong field?
CREPOSUC
You can hear the sentence spoken by a woman with ImTranslator v.17.15
Um, no thanks. I've never heard a good AI “person” pronounce anything but American evern remotely accurate.
Transliteration is a big can of worms. For instance, for romanization of Arabic, there are two ISO standards, two UN standards (according to the target language) and many scholars prefer other schemes. In certain cases, transliterations can even gain political overtones (e.g. Mandarin Chinese romanization in PR China vs Taiwan). By the way, do we transliterate old coins with the old or new official standards?
Except if you're talking about IPA phonetic transcription, that's an even bigger can of worms, very contentious for written text and too complicated for refereeing.
leopiccionia
Transliteration is a big can of worms. For instance, for romanization of Arabic, there are two ISO standards, two UN standards (according to the target language) and many scholars prefer other schemes. In certain cases, transliterations can even gain political overtones (e.g. Mandarin Chinese romanization in PR China vs Taiwan). By the way, do we transliterate old coins with the old or new official standards?
Except if you're talking about IPA phonetic transcription, that's an even bigger can of worms, very contentious for written text and too complicated for refereeing.
The can of worms is being ignored in many places in Numista – contributors are submitting transliterations. Debating a transliteration standard won't help stop contributors from transliterating into Lettering fields and/or description fields, and won't stop referees from approving the transliterations.
(I searched for “shah” in lettering and selected a few from the many with non-Latin scripts.)
Gebruikte tijdzone is UCT+2:00.
Huidige tijd is 20:08.