Proof-reading is required for Cuba 10 centavos 1994-2018 [opgelost]

3 berichten • 78 keer bekeken

Dit bericht gaat over: het aanvragen van de wijziging van een munt in de catalogus

Status klaar
Stemmen voor: 0
Stemmen tegen: 0
It seems that the article https://en.numista.com/catalogue/pieces1054.html
contradicts itself.

1. There are no brackets on the coin at any part of it. Then how did the brackets appear in translation?
For it is the Catalog and not a collection of opinions it is a must
instead of

Translation:
10 ¢ (cents)

write:
10 ¢

2. It is still a Catalog. How is it possible in one article to name the same realm in 3 ways in English? It is prohibited to do in the whole Catalog at all!

That is why it should be chosen one and one term only for 'CASTILLO DE LA FUERZA' in English and follow it.
For example. The term 'Castle of the Army' is chosen. Then
instead of

Reverse
Castillo de la Fuerza, with face value as numerals on upper right, name of the place upper left; with 8-sided ring on edge.
Lettering:
10 ¢
CASTILLO DE LA FUERZA

Translation:
10 ¢ (cents)
Castle of the Force

Edge
Reeded

Comments
The Castillo de la Real Fuerza (Castle of the Royal Army), is a 16th century fortress located in Havana; was built during colonial time to control and protect the entrance to Havana Bay.

There should be

Reverse
Castle of the Army, with face value as numerals on upper right, name of the place upper left; with 8-sided ring on edge.
Lettering:
10 ¢
CASTILLO DE LA FUERZA

Translation:
10 ¢
CASTLE OF THE ARMY

Edge
Reeded

Comments
Castillo de la Fuerza (the Castle of the Army), or in full name in Spanish Castillo de la Real Fuerza (Castle of the Royal Army), is a 16th century fortress located in Havana; was built during colonial time to control and protect the entrance to Havana Bay.
Alexander from Cyprus
eucoins.byethost9.com
My suggestions https://t.me/enjoyyourcollection
May I suggest that you could have spared a lot of time, if you just skipped writing all this and made a request to change one word , that is "Force" into "Army"?

Because that is probably only thing that can be considered wrong here.
Catalogue administrator
1. This is fine.

The translation section is there to help one understand what the coin says, and punction, like parenthese, is just another way to help with clarification. Take this page under the Uncertain Germanic tribes, for example:
https://en.numista.com/catalogue/pieces153946.html

The reverse legend says MIIPIIIIISCIIIIIOIIIC. But if I just gave the translation as Vows for the twentieth anniversary of our Lord and Caesar, that would be... odd. So the translation is in brackets. Those random letters do not translate to anything, but the legend is supposed to translate to that sentence.

On the Cuban coin, ¢ is a symbol. The symbol is used on some English-speaking coins, so a translation is not technically needed, but some people may not know what that symbol means. Therefore, the meaning is given in parenthese.

2. Having both words can benifit the page because Numista is an online catalogue, and relies on keywords for the proper pages to appear. But the translation field is not actually searchable. So... started. :)

EDIT: The word 'Force' has been added to the comments section in addition to 'Army'. That makes this page searchable with both words.
Status gewijzigd naar Geopend (Sulfur, 31-okt-2019, 18:56)
Status gewijzigd naar klaar (Sulfur, 1-nov-2019, 01:37)

» Forumbeleid

Gebruikte tijdzone is UCT+2:00.
Huidige tijd is 15:06.